
Literatura,
A deusa trangressora
Poema da cultura mesopotâmica narra a descida de Ishtar ao mundo dos mortos e sua volta da ‘terra sem retorno’
31mar2020A morte está sempre à espreita, mas fica mais evidente nesses tempos de pandemia. Diante da ansiedade trazida pela incerteza do futuro, descobrir como culturas mais antigas se relacionavam com a morte pode trazer alguma perspectiva para o presente. Ao Kurnugu, terra sem retorno: descida de Ishtar ao mundo dos mortos, lançado pela Kotter Editorial, permite um vislumbre do inframundo na cultura mesopotâmica. Datado da primeira metade do primeiro milênio antes da nossa era, o poema foi traduzido diretamente do acádio por Jacyntho Lins Brandão, professor da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) que já havia vertido para o português Ele que o abismo viu: epopeia de Gilgámesh (Autêntica, 2017). Ele também faz uma análise detida desses versos escritos em cuneiforme inscritos em duas pequenas tábuas de argila pertencentes à biblioteca do rei assírio Assurbanípal (685-627 a. C.), localizada em Nínive (cidade babilônia que hoje corresponde a Mossul, no Iraque) – há também uma terceira tábua que provém de Assur.
Ishtar, a deusa do amor e da guerra, resolve descer ao Kurnugu (“terra sem retorno”, em sumério) e, para tanto, precisa despir-se de seus adornos e vestimentas para adentrar o mundo dominado por sua irmã Eréshkigal – que faz a mesma pergunta que assombra os estudiosos do poema: “Por que seu coração trouxe a mim e por que suas entranhas perturbou por mim?”; ou seja, por que raios Ishtar foi ter “à casa onde quem ingressa é privado de luz,/ Em que seu sustento é pó, seu manjar é barro,/ Luz não podem ver, na escuridão habitam”? Na cultura mesopotâmica, acreditava-se na vida após a morte era ambientada em um lugar escuro, silencioso, em que não havia reprodução de vida nem desejo sexual, e os mortos não conseguiam se expressar com facilidade – eles assumiriam formas de espectros, “arrulhando” como pássaros.
Ao se encontrar defronte da irmã, Eréshkigal manda seu intendente Namtar lançar sobre Ishtar sessenta doenças: doença de olhos, de braços, pés, coração, cabeça, nela inteira. Com isso, a reprodução e o desejo sexual do mundo dos vivos foram extintos: “À vaca o boi não cobria, o asno à asna não emprenhava,/ À moça, na rua, não emprenhava o moço:/ Dorme o moço em sua alcova,/ Dorme a moça só consigo”. Ea, o deus da fonte de água doce, a pedido de Papsúkkal, intendente dos deuses, cria Asúshu-Námir, “um prostituto”, que desce a Érsetu (outro nome do Kurnugu) para, através da sedução, pedir que Eréshkigal quebre um tabu: que tenha acesso à água da vida para curar Ishtar das suas enfermidades e levá-la de volta ao mundo dos vivos. A rainha da “casa trevosa” bate na coxa e morde o dedo e amaldiçoa Asúshu-Námir, que é condenado à prostituição (“Pão do arado da cidade seja tua comida,/ O esgoto da cidade, teu vaso de bebida,/ A sombra da muralha seja o teu posto.// A soleira da porta, teu domicílio,/ O bêbado e o sedento batam-te face!”). Só que o tabu foi quebrado, e Eréshkigal não tem opção a não ser acatar o pedido. No entanto, Ishtar precisa ser substituída nessa terra subterrânea. E essa sina recai sobre Dúmuzi, esposo de Ishtar, que se prepara para sua descida, em meio ao desespero de sua irmã Belíli – “Do irmão único não me prives!”. O poema termina invocando a subida de Dúmuzi e de outros mortos uma vez por ano ao mundo dos vivos.
Deusa invasiva
Brandão critica o fato de muitos estudiosos usarem como base de comparação o poema sumério Descida de Inana – produzido bem antes, na passagem do terceiro para o segundo milênio antes de Cristo, sendo mais longo e contendo informações mais detalhadas – para analisar Ao Kurnugu. Nessa visão, a descida de Ishtar seria uma “versão” mais sintética da história de Inana, considerada o equivalente sumério da deusa assíria. No entanto, o professor da UFMG defende o caráter original do texto acádio, destacando o recurso comum da intertextualidade entre os dois poemas e outros escritos da época, que formariam uma espécie de rede poética que se autorreferencia, incluindo-se aí também a epopeia de Gilgámesh.
Para o tradutor, Ao Kurnugu precisa ser lido como um texto em si, cujo caráter difere do da Descida de Inana, que teria por objetivo contar as aventuras da deusa e explicar o ciclo de funcionamento da natureza pela alternância das estações – um equivalente conhecido é o do mito grego do rapto de Perséfone por Hades, que a leva para o mundo dos mortos, entristecendo sua mãe, Deméter, o que acaba por comprometer a fertilidade da terra; para resolver o problema, Perséfone passa metade do ano ao lado da mãe e a outra metade no mundo dos mortos, alternando as estações de seca e de chuvas para as colheitas, assim garantindo a continuidade da vida. Apesar dessa esfera ser contemplada em Ao Kurnugu, a descida de Ishtar teria um caráter mais etiológico (em que se investiga a causa e origem de algo). A saber: a ligação da deusa com a reprodução do mundo dos vivos, com o estatuto da prostituição e, principalmente, com a festa anual dos mortos, momento em que as fronteiras entre o mundo dos vivos e dos mortos se tornavam porosas e os falecidos ascendiam para compartilhar refeições com seus entes queridos.
E essa é a face transgressora de Ishtar (e também de Inana), deusa da “ambiguidade encarnada” nas palavras de Rivka Harris, ficando entre o humano e o animal, o humano e o divino, a virgem e a prostituta, a vida e a morte. Ela também é símbolo de todas as formas de inversão sexual – era comum o travestimento em seus cultos: do lado esquerdo, a pessoa era adornada com aspectos masculinos; no direito, femininos. Só poderia ser ela, portanto, dentre o panteão dos deuses mesopotâmicos, a adentrar o mundo dos mortos; ela, que é a face da vida, detentora da sexualidade e da reprodução. É esse caráter liminar e invasivo que perturba a ordem estabelecida. Não há nada mais transgressor do que ameaçar trazer os mortos “para comerem os vivos”, como ela ameaça em Ele que o abismo viu. E era na festa dos mortos, a festa do deus Dúmuzi (cujo outro nome é Tamuz, mesma alcunha do mês de celebração aos mortos em hebraico), que as fronteiras entre esses mundos se tornavam porosas, e os mortos subiam ordenadamente para confraternizar com os que ainda não foram.
O próprio Brandão teve de lidar diretamente com a morte enquanto produzia o livro: seu filho mais novo morreu aos 32 anos em um acidente rodoviário, e é a ele a quem a obra é dedicada, “com sua reflexão sobre a dura experiência da morte: tanto para os que se vão, quanto para os que ficam”.
Porque você leu Literatura
Festival Poesia no Centro reúne mais de 90 autores em São Paulo
Entre os dias 16 e 18 de maio, poetas e pesquisadores do Brasil e do exterior debatem o lugar da poesia na atualidade; confira a programação
MAIO, 2025